一些似是而非的用錯了字或別字,為吾人所常見,但這是很平常的,因為國字詞音同義的很多,稍有不慎就會出錯。茲舉例如下,僅供參證:
「不求甚解」的「甚」字,有人寫為「深」字,兩字的意義相差無幾,可是「不求甚解」有其出處,陶淵明五柳先生傳,「好讀書,不求甚解」。
「米珠薪桂」的「桂」字,有人誤寫為「貴」字,而此成語的出處是:戰國策楚策:「楚國之食貴於玉,薪貴於桂,今臣食玉炊桂」。故如寫為「貴」,非也。
「 拾人牙慧」的「慧」字,有人有時誤寫為「惠」字,典出世說:「本殷浩謂其甥曰:『康伯未得我牙後慧』。」
「暴虎馮河」,有人將「馮」字寫為「憑」字非也,見論語述而篇:「暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也」,(註,空手搏虎為暴虎,無舟渡河為馮河)。雖然「馮」與「憑」通,但寫「暴虎馮河」時,不可將「馮」寫為「憑」。(焦先民)
|