客冬返台,整理「警聲」文作歸類,在二二三期重溫程嘯山先生「妙文共賞」大作,指上世紀五○年代初期,中共有人提議,廢除中國文字,全部用羅馬拼音取代,引起中國語言大師趙元任博士不以為然,即興設限戲寫「施氏食獅史」妙文為例,印証中國文字不可廢。
趙大師妙文共九十六個漢字,以一音四聲(ㄕ)的變化寫成。都屬於「耳聽不知義,眼看饒有趣」的奇文妙作。原文只用一個發音敘述一件事,除了中文,怕是再無其他語言能夠做到,這是古文同音字很多的緣故。
旅美學人楊富森先生,以世人愛好捕魚的樂趣,也繼趙大師之後,寫過這類的文章,其佳作如次:
標題:余與于瑜漁於渝
余欲與于瑜漁於渝,于瑜遇余於寓,語余:「欲漁歟?與余漁於淤渝歟?」余語于瑜:「余欲鬻玉,俞禹迂於俞寓。」余與于瑜遇俞禹迂於俞寓。逾俞隅,鬻餘玉與俞禹迂,遇雨,雨逾俞寓,余與于瑜禦雨於俞寓。雨愈,余與于瑜踽踽逾俞寓,漁魚於汙渝。
譯文:「我與于瑜到嘉陵江捕魚的故事」
我要于瑜一起到嘉陵江去捕魚,他來我家見面時對我說:「要捕魚嗎?我們是去嘉陵江混濁的地方捕魚嗎?」我對他說:「我要先彎到俞禹家去賣玉。」我們繞道去俞家,遇到俞禹,已超過俞家角落。賣剩的玉寄託俞禹去賣。這時候忽然下雨了,雨勢超過俞家,我們只好在俞家躲雨。一會兒雨停了,我和于瑜離開俞家,趕到嘉陵江混濁的地方捕魚。
註:渝,重慶市別稱,嘉陵江流經市區。踽踽(音舉)與偊通用,字義獨自行走;余、瑜指二人,詞義不符。〈梅裕華〉
|